Szegedi Tudományegyetem Ahol tudás és szándék találkozik

Tudásportál  --  Tudásportál  --  Hírek  --  2013

Az Integrációs Klub megtartotta első rendezvényét

Hogyan látja egy szinkrontolmács az Európai Bizottságot? – többek között erről is szó esett a Europe Direct Szeged tanévnyitó előadásán.

Az ETK (Európa- Tanulmányok Központ) nyitó előadását az ÁJTK épületében október 18-án tartották. Az ETK célja előadásaival közelebb hozni, összekapcsolni az Európai Unió intézményeit a hallgatókkal.

Az Integrációs Klub rendezvénysorozatát Sulyok Márton az SZTE ÁJTK moderátora nyitotta meg és vezényelte le. Az előadás központi témája az Európai Unió intézményeiben történő tolmácsolás volt, amiről Kiss Attila (SZTE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Tanszékének vezetője, egyetemi docens) informálta a hallgatóságot.

 

A „közönséges nyelvszolga szakmája” számos intézményben fontos szerepet tölt be, köztük az EU-ban is. Az Európai Unió intézményeiben dolgozó tolmácsok konszekutív, illetve szinkrontolmácsolást végeznek, vannak állandó és szabadúszó magyar tolmácsok.

Az előadáson érdekességként elhangzott, hogy Strasbourgban csak két állandó magyar tolmács van, egy közülük a szegedi kötődésű Illyés Gábor.

A rendezvényen szó volt még a nyelvhasználathoz való jogról, tolmácsok szakszervezeteiről, a tolmács munka megdöbbentő körülményeiről. (Például: Az eljárás háttéranyagát csak a megérkezés pillanatában kapják meg, titoktartási szerződést kell aláírniuk a munkavégzés előtt.)

Mégis, milyen készségekkel kell rendelkeznie az Európai Bíróságon dolgozó tolmácsoknak? Az SZTE Médiacentrum kérdésére válaszolva Kiss Attila elmondta: - Az Európai Unió intézményeiben a legösszetettebb, legmagasabb szintű elvárásokkal találkozhat egy tolmács. Ezért okkal mondhatom azt, hogy a szinkrontolmácsolás művészete alapos felkészülést, intenzív koncentrációt, precizitást egyfajta tudatos beállítottságot igényel.

Minden nyelvnek van egy osztályvezetője, aki folyamatosan végez egyfajta minőségbiztosítást. Ez lehet akár pozitív vagy negatív visszajelzés a munkánkra nézve.

Ezért úgy gondolom, hogy ez a fajta kihívás, a visszajelzések szakmai szempontból folyamatos fejlődést biztosítanak és ezeket a lehetőségeket az Európai Unió intézményeinél bármely szakmai tolmács megtalálhatja.

 

A Szegedi Tudományegyetem is biztosít hallgatói számára tolmács - szakfordítói továbbképzést a Bölcsészettudományi Karon. Az anglisztika szakos hallgatók már a BA képzés alatt belekóstolhatnak a tolmácsolási feladatokba a „tolmács - fordítás specializáció” által.

 

– Az Európai Intézmények által is elismert módon folytatjuk a posztgraduális szakfordító és tolmácsképzést az SZTE Bölcsészettudományi Karon. Erről a képzésről már nagyon sok Európai Uniós akkreditált tolmács és szakfordító került ki. Már az alapképzés után megnyílik a lehetőség a hallgatók számára, hogy posztgraduális képzésen folytassák tanulmányaikat.

Tavaly sikerült akkreditálni a fordító-tolmács mesterképzési programot, ami az idén sikeresen működésbe indult meglepően nagy létszámmal – fogalmazott Kiss Attila. – Arra bátorítók minden fordítás és tolmácsolás után érdeklődő alapszakos hallgatót, hogy jelentkezzen mesterképzési programra, ahol olyasfajta gyakorlati pragmatikus, piacorientált képzést fog kapni, melynek birtokában a szakma bármely területén el fog tudni helyezkedni.

Az MA szakot elvégzetteknek biztosítani szeretnénk egy konferencia tolmácsolási programot, ez egy olyan képzést biztosít, amire az szükség van az Európai Unióban.

 

Az előadás a hallgatók interaktív kérdéseivel zárult. Többek között kiderült, hogy megtagadhatja- e a tolmács a munkavégzést és fény derült a susogó tolmács feladatára is.

 

Cserei Bettina

 uszt_logo_rgb Infoblokk3_ESZA_egyes

DSC_6676_230x154.png

Rendezvénynaptár *

  • Digitális vallomások - Dr. Fráter Loránd emlékkiállítás
    december 04. - január 30.
  • Vizsgaidőszak
    december 13. - január 29.
  • Vizsgaidőszak
    december 13. - január 29.
  • Vizsgaidőszak 2021/22 I. félév
    december 13. - január 29.
  • Vizsgaidőszak
    december 13. - január 28.