A művészet vége
– Előadásában azt állította, a külön céllal rendelkező, majd az autonóm művészet kora után a néző bevonására törekvő interaktív tendenciák váltak hangsúlyosak mára. Ugyanakkor mintha a kortárs művészet el is idegenedne a széles közönségtől, az ábrázolással leszámoló művészeti alkotások tipikus közbeszédbeli megítélése, hogy „ilyet én is tudok csinálni”. Hogyan látja ezt a feszültséget?
– Bár manapság van egy provokatív és a néző bevonására irányuló tendencia, de az a néző, aki nem akar mindebben részt venni, az persze kimarad. Egy dologról azonban talán nem beszéltem az előadásban, arról, hogy a művészek milyen gyakran kilépnek a múzeum kereteiből; a múzeumnak a művészetben betöltött mai szerepéről sokat is írnak. Daniel Buren például Párizs különböző helyeire egymástól egyenlő távolságra eső hosszú piros csíkokat rajzol oszlopokra. A múzeumból kilépő művészet felkeltheti az érdeklődést, hiszen akár akarják, akár nem, a nézők látni fogják.
 |
Kibédi Varga Áron az SZTE BTK-ra látogatott.
Fotó: Segesvári Csaba
|
Különböző nyelvek
– 1945-ben, tizenöt évesen hagyta el családjával Magyarországot. Mi az, ami megtartotta a magyar irodalom iránti figyelmét?
– Mindig is az irodalom érdekelt, már gyerekkoromban, itthon is írtam verseket. A költészet iránti érdeklődés pedig erősen kötődik az anyanyelvhez. A második nyelvem a francia, nagyon sokat olvasok és írok is franciául, főleg tudományos dolgozatokat, de verset franciául nem mernék írni. A francia nyelv egyrészt annak köszönhető, hogy franciát tanítottam az egyetemen, és Amszterdamban aki nagyobb nyelvet tanít, annak azon a nyelven kell tanítania és publikálnia. Másrészt a feleségem pedig francia, otthon mindig franciául beszélgetünk.
– Verseket, naplójegyzeteket, tanulmányokat egyaránt ír, hogyan fér meg egymás mellett ez a sokféle tevékenység?
– Ez nagyon nehéz kérdés, valahogy megfér. De regényt például nem tudnék írni, egy nagy fiktív világ kialakítása nem érdekel. Verset pedig csak az anyanyelvén tud írni az ember. Az esszéket, tanulmányokat részben franciául, részben magyarul írom. A naplójegyzetek a francia feleségemnek köszönhetők, aki azt mondta, ha már három különböző világban élek, a franciában, a hollandban és magyarban, akkor biztos észreveszek olyan dolgokat, amikre mások nem figyelnek. Ezeket a jegyzeteket nem is önéletrajzként írom, hanem csak leírom bennük, ami hirtelen feltűnik valamelyik országban. Most például lehet, hogy Magyarországról beírom a naplóba, hogy felfedeztem, Budapesten van egy Pilinszky vendéglő. Nagyon csodálkoztam, hiszen Pilinszky egy visszavonult, szomorú költő volt, fura róla egy vendéglőt elnevezni.
Itt és máshol
– A fiatal nemzedék nagy része kilátástalannak látja a hazai viszonyokat, és ma is Nyugatra vágyik. Valódinak tartja ezt a különbséget vagy illúziónak?
– Nekem az az érzésem, hogy a magyarok túl sokszor pesszimisták és deprimáltak, amire nincs igazán szükség. Most például világviszonylatban van a gazdasági válság, amit a németek, az angolok éppúgy megéreznek, mint mások. Magyarországon mindig úgy képzelik, hogy itt különösen rossz a helyzet, a kemény politikai ellentét miatt pedig azt hiszik, ha valami rosszul megy, az a másik párt hibája. Az eurózónán belül Írországban és Görögországban is borzasztó problémák vannak, de arról nem beszélünk. A magyarok azt hiszik, itt a legrosszabb a helyzet, de nem rosszabb, mint nagyon sok más országban.