– A Rotary-díj átadóját a televízió is közvetítette. Mintha zavarban lett volna.
– Mindig zavarba jövök, ha díjat kapok, vagy ha kitüntetnek, és mivel panaszra nincsen okom, elég sokszor jöttem zavarba az utóbbi időben. De egy díj nem csak azt jelenti, hogy elégedettek veled. A díjjal együtt jár valami furcsa és különös félelem, ami kicsit olyan, mint amilyen a színészeknek lehet egy premier. Milyen jó dolgozni egy darabon addig, amíg bármi történhet! És a premier után már nem annyira történhetnek új dolgok. A látható zavartságnak persze az ijedtségen kívül lehetett az öröm is az oka, engem ez a díj megtisztelt, mert szakmai jellege van, titokban tartott neves irodalmárok adják.
 |
Darvasi László: meg fogom találni a 20. századot is. Fotó: S. Cs.
|
– A Grecsó Krisztiánnal folytatott beszélgetésen azt mondta, hogy a regényt az is különbözteti meg a tárcától, hogy a regény esetében mindig ki kell találni egy nyelvet, ám a tárcánál működhet a rutin is. Vajon miért van ez?
– A tárcánál van olvasó, van külvilág, van reflektálás erre a külvilágra. A tárcánál lehet tudni, milyen helyre van írva, kit akar megszólítani. A regény esetében ez nincs így. A regény viszont – vagy egy általam ideálisnak gondolt regény – ismeretlen és üres terepen mozog. Nincsen olvasója, nincsen tekintete kifelé. Mindent ki lehet találni egy regénnyel kapcsolatban, egy kort, a víziókat, a politikai és a költői mondanivalót, de ami a legnehezebb, az mindig a nyelv, az ugyanis saját magát találja ki. A nyelv sose megy könnyen a vízióhoz.
– A tárcánál ez miért könynyebb?
– Ott nagyobb a tét van a valóságnak szóló kis villanáson, amit a tárcának minden esetben abszolválnia kell, mert a tárca nem kísérletez, az adott tudásra épít, eleve egy közösségi térbe lép be. A regény esetében is fel lehet használni a tudás ismert paneljeit, ami feltételez egy kulturális teret, de ennek az eredménye valahogy mindig kétségesebb a regény természete miatt.
– Nem lehet, hogy emiatt nehezebb – ha nehezebb – a máról vagy a közelmúltról írni egy regényben?
– Ez írói alkat kérdése is. De én írtam háborús novellákat a Balkánról, van jó néhány magyar novellám is. Lehet, hogy egy-két éven belül elkészül egy erőteljesebb, a mai viszonyokra reflektáló novelláskötet is; nem lesz üdítő könyv. A balkáni háború megírása számomra azért volt lehetőség, mert szélsőségek kapcsolódtak benne össze: modern fegyverekkel vívott törzsi háború volt. Az pedig, amit én íróilag tudok, az a szélsőségeknek a párosítása. Ezért élveztem például a Virágzabálókban a cigány hőseim történeteit. De én meg fogom találni ezt a huszadik századot is. Egyedülálló század, tényleg. Még egy ilyet!
– És egyre távolabb is van.
– A múltkor találkoztam egy nénivel, írtam is róla, '39-ben menekült ki a fiával Bécsből Amerikába. A fiából később professzor lett, a néni most körülbelül százéves, tud magyarul, és imádja a magyar nótákat. Egy széder estét töltöttünk nála, amikor azt mondta: ide figyeljetek, gyerekek, én kétszer voltam Berlinben, egyszer 1920-ban, egyszer meg 2003-ban. Szóval nincs olyan messze az a huszadik század.
– Holnap kezdődik a Virágzabálókat olvasó konferencia. Eljön?
– Én zavarban vagyok ettől, talán nem is fogok feltűnni az előadásokon. Ez már egy másik történet, amire a magam módján persze kíváncsi vagyok, el is fogom olvasni a szövegeket, de arra, hogy én itt páváskodjak, semmi szükség nincsen. Persze a konferencia nagy megtiszteltetés, a Virágzabálók nevében köszönöm. Ennek a regénynek meg annyiféle titka van, hogy sok esetben magam is megdöbbenek. De hát én magam is akartam ezt.
Turi Tímea